Jean Dolande - Artiste Performer

Presse

(Chinois/Chinese)

Mars 2013

PDF Imprimer

导言

“AAC艺术中国应该是个什么样的奖项?”高名潞先生提了这样一个问题。在很多轮激烈争论后,大家的共识是“坚持知识分子的独立性、学术性和社会责任感。”雅昌艺术网总经理朱文轶谈到,好的评选应该是一个尺度。这个尺度能确立标准,能检讨现实,能丈量情感,能洞彻人心。它是我们坚守的底线,是我们视如珍宝的价值中枢。从2013年开始,AAC艺术中国将围绕奖项进行月度提名,每月为读者呈现更精准的艺术行业标尺。从杨之光荣获“终身成就奖”到雅昌携手Artprice首发全球报告;从于希宁诞辰百年艺术展到“留学到苏联”作品展;从2013周春芽新作展到许鸿飞“平民史诗与丰腴肖像”雕塑展;3月的艺术圈精彩纷呈。

艺术事件更多 >>

杨之光荣获“终身成就奖”
    由文化部、中国文联、中国美协主办的国家级美术最高奖——“中国美术奖”在北京举行颁奖典礼,广东著名画家杨之光凭借融笔墨与造型于一体的新写实水墨人物画,与其他五位艺术大家——侯一民、詹建俊、李焕民、方增先、孙奇峰,共同获得了“终身成就奖”。中国美协副主席、广东美协主席、广东画院院长许钦松表示:“杨之光的获奖,是实至名归,是广东美术界的骄傲。”
雅昌携手Artprice首发全球报告
    3月14日下午,由AMMA和Artprice联合推出的《2012年艺术市场报告-东西方之间的对话》正式发布。同时发布两款数据产品:艺术品估价模型和艺术品拍卖市场景气综合指数。据介绍,2012年中国纯艺术成交额为50亿6千8百万美元,占41.3%的全球市场份额,连续3年蝉联全球艺术市场之首。
国家文物局颁新规:吴冠中等名家作品限制出境
    国家文物局近日颁布了《1949年后已故著名书画家作品限制出境鉴定标准(第二批)》。此次公布的第二批名单中,作品一律不准出境者的是吴冠中,作品原则上不准出境者为陈逸飞和关山月,代表作不准出境者共有21人。国家文物局曾于2001年颁发《一九四九年后已故著名书画家作品限制出境的鉴定标准》,以防止应得到国家保护的著名书画家的作品流失出境。
TEFAF与合资公司蘇富比(北京)在华开展合作项目
    3月19日,欧洲艺术和古董博览会(简称“TEFAF”)发布邮件声明,世界上最大的艺术与古董博览会TEFAF近日和苏富比以及北京歌华文化发展集团商讨合作,举办“TEFAF北京2014”。这一合作将允许“各方利用歌华和天竺综合保税区合作的自由港项目”。
台北故宫文物部分配件不翼而飞
    3月26日,台湾有媒体援引消息人士报料称,台北故宫在第三次文物清点时,传出文物配件和文物的镶嵌玉佩出现遗缺,怀疑有内贼窃取。对此,台北故宫博物院公共事务室负责人承认有5件器物类文物附件、残件未现,但否认失窃。
杨之光荣获“终身成就奖”
杨之光荣获“终身成就奖”
国家文物局颁新规:吴冠中等名家作品限制出境
国家文物局颁新规:吴冠中等名家作品限制出境
         让•多朗德
        让•多朗德
让•多朗德通过绘画语言探究色彩、声音、有机物、人类之间波动产生的影响。人类正处于一个需要为世界选择的关键时刻,我们必须建立起对整个地球的良心,中国将扮演着重要角色。

Exposition Shanghai

(Chinois/Chinese)-(Français/French)
PDF Imprimer
Lundi, 20 Décembre 2010 00:00
当晚,法国展区还出现了三名头戴面具的法国行为艺术家,其中一名演员用铁锤将面前的马桶狂暴砸烂,原本放置其中的白色球体瞬间四散滚落。他表示,这场表演的寓意在于唤醒人们打破禁锢,对内心世界给予更多的关注。
Le soir, est apparu 3 artistes de performance qui portaient des masques, un acteur a démoli une cuvette de toilettes débordant de boules figurant les « atomes de la vie » à l’aide d’une masse couleur rouge sang, libérant ainsi les « atomes de vie », il a dit que l’homme peut prendre en main son existence et briser les chaines qui l’entravent.让• 多兰德
在人类学上说,让• 多兰绝不是一个普通的人。他是一个特别的人,自称总是出乎意外或突然的出现。他的作品如同一面镜子,反映他从不遵从固有行径的绘画方式。因此,当他表明:“我想画从来没有画家画过的画”时,没有人觉得惊讶。 多兰的绘画特征是什么呢?怎么去区分他跟其他画家的画呢?在他的绘画世界里充满了什么力量?在这些非形象派艺术的绘画背后明显隐藏着一种身体语言,通过它,不难猜想到画家想要借着这个秘密的风景画表达他内心最深处的世界。 这个由画家创作的“乌托邦”世界,从某种方式来说,是我们共同的故乡。但怎样把一个所有人都憧憬的,甚至是不存在的空间表现出来呢?一方面,多兰运用朴实无华的颜色尽量向远处喷射出庞大的星系,另一方面专心研究存在事物的组织结构。为了在绘画中更好的表现微观世界和宏观世界的相互影响效果,他同时备有显微镜和天文望远镜,观察这二个世界。
显而易见,多兰不是一个内向的人。他对其他事情的好奇心和渴望交流的心情,通过绘画表达了出来,而且风格和特性倾向于机遇剧(源自美国的一种戏剧,要求观众积极参与,演员随着偶然发生的事件自由发挥)。由此可见,他边画画,边扮演者戏剧的角色。 他一直在寻找着不存在于世的和谐的社会秩序,使我们从绘画和神秘的作品中学到很多东西,也因为如此,他赢得了人们的掌声,成为我们眼中出色的人。
Jean Dolande
Déjà au plan humain Jean Dolande n’est pas un homme commun. C’est un être exceptionnel qui se veut toujours disponible à l’imprévu, au hasard et à l’inconnu. Son oeuvre est à son image et ne s’engage pas dans les sentiers battus. Il est normal qu’en ces conditions Jean Dolande affirme dans sa profession de foi: »Je veux peindre ce qu’aucun peintre n’a jamais peint ».Qu’est ce qui caractérise le style de Dolande et le distingue des autres peintres ? Quelles sont les énergies qui peuplent son univers pictural? Derrière les jets picturaux informels habités par une évidente gestualité, on devine la volonté de l’artiste de représenter un paysage secret et une terre promise occupant ses pensées les plus intimes. 


Cette « terre utopique » qu’il peint avec acharnement est, en quelque sorte, une patrie commune qui nous habite tous. Mais comment donner une figure à un espace qui reste virtuel même s’il traduit une aspiration collective ? A travers le mélange humble et modeste des couleurs, Jean Dolande se projette d’une part vers les galaxies les plus lointaines et plonge d’autre part dans la structure génétique de l’être. Il faudrait presque s’équiper d’un microscope et d’un téléscope pour observer les univers microsmiques et macrocosmiques qui s’interfèrent dans son discours pictural.
De toute évidence, Jean Dolande n’est pas un introverti. Gourmand des autres, assoifé de communications, il transmet à la peinture son goût du spectacle et son caractère scénique porté vers le happening. Je verrais parfaitement Jean Dolande peindre en jouant une pièce de théâtre.
On apprendrait beaucoup sur la peinture et sur le mystère de la création. Il est à la recherche d’un ordre harmonieux qui n’existe pas. Don Quichotte de l’espace pictural, il gagne en humanité et devient extraordinairement humain à nos yeux.

Shangaï 2010 Art Fair

(Chinois/Chinese)
PDF Imprimer
Mercredi, 01 Décembre 2010
1.第14届上海艺术博览会开幕 欧美画家爱上陆家嘴风光
本报记者 马骏 实习生
西方画廊齐刮“中国风”
记者在艺博会的展区看到,相比起往届艺博会中“海外军团”的来势凶猛,本届艺博会虽然仍有众多国外画廊和艺术家参展,但许多人却不约而同地选择在作品中融入了中国元素。因为看好中国市场,为了迎合中国藏家,西方画廊不惜这样做。
法国的迪风画廊,展出的画作多为表现中国乡村题材的油画,其中一幅油画中八路军的形象让人倍感亲切。而在另一间叫做“扬多兰德·罗迪”的法国画廊,两位热情的艺术家特意向记者展示了他们的画作:在一幅表现陆家嘴风光的油画中,东方明珠高高耸立;而另外一幅油画则是主打环球金融中心。此外,因为今年恰逢中国农历的虎年,他们还特地创作了一幅老虎的油画。
法国艺术家罗迪说得很坦率:“现在中国的市场非常好,比欧洲和美国都更加好,很多中国人对于艺术都有强烈的好奇心”。据悉,该画廊出售的油画售价不菲,一幅“东方明珠”的售价就高达38000元人民币,而要想将这三幅“中国风”的油画打包带回家,则需要至少10万人民币。2. 2010上海艺术博览会·世贸商城·法国J.DOLANDE et RODY画廊
2010(第十四届)上海艺博会将于9月8日至12日在世贸商城(兴义路99号)盛大举行。本届上海艺博会参展商——法国J.DOLANDE et RODY画廊,将在本届上海艺术博览会上全力推出罗迪和让• 多兰德两位艺术家的作品。罗迪出生在罗马尼亚。1970年开始在巴黎生活和工作。曾在法国和国外举办了多场个人展览,包括:伦敦,罗马,纽约,斯德哥尔摩,大阪,汉城,蒙特利尔,维也纳,上海,杜拜;多次参加国际文化节,艺术节并获得许多的奖状,如:巴黎,大宫殿;艾克斯-普罗旺斯,艺术展,获城市荣誉奖章;巴黎,吕泰斯国际艺术协会,获大奖;科克托艺术节,获加拿大大奖;获欧洲艺术联盟颁发的法国最杰出艺术家奖;获蒙马特市民荣誉奖章;2000:罗马尼亚,勒姆尼库 沃尔恰,获荣誉市民奖;从2000年开始,定期参加中国的艺术展览,特别是上海艺术博览会;2005:在上海“新天地”举办个展;作品长期摆设在44画廊;霓画廊;南希艺术画廊;大海控股集团艺术空间;曾被邀请参加2010年上海世博会的法国馆。让• 多兰德在人类学上说,让• 多兰绝不是一个普通的人。他是一个特别的人,自称总是出乎意外或突然的出现。他的作品如同一面镜子,反映他从不遵从固有行径的绘画方式。因此,当他表明:“我想画从来没有画家画过的画”时,没有人觉得惊讶。多兰的绘画特征是什么呢?怎么去区分他跟其他画家的画呢?在他的绘画世界里充满了什么力量?在这些非形象派艺术的绘画背后明显隐藏着一种身体语言,通过它,不难猜想到画家想要借着这个秘密的风景画表达他内心最深处的世界。这个由画家创作的“乌托邦”世界,从某种方式来说,是我们共同的故乡。但怎样把一个所有人都憧憬的,甚至是不存在的空间表现出来呢?一方面,多兰运用朴实无华的颜色尽量向远处喷射出庞大的星系,另一方面专心研究存在事物的组织结构。为了在绘画中更好的表现微观世界和宏观世界的相互影响效果,他同时备有显微镜和天文望远镜,观察这二个世界。显而易见,多兰不是一个内向的人。他对其他事情的好奇心和渴望交流的心情,通过绘画表达了出来,而且风格和特性倾向于机遇剧(源自美国的一种戏剧,要求观众积极参与,演员随着偶然发生的事件自由发挥)。由此可见,他边画画,边扮演者戏剧的角色。他一直在寻找着不存在于世的和谐的社会秩序,使我们从绘画和神秘的作品中学到很多东西,也因为如此,他赢得了人们的掌声,成为我们眼中出色的人。

Revista AGERO Stuttgart

 (Roumain/Romanian)
PDF Imprimer
Dimanche, 07 Novembre 2010

INJECŢII ESTETIZATOARE

– Pictorul parizian Jean Dolande şi fibrele infinitului în finit –

Maria Diana Popescu, Agero

Grafica Ion Măldărescu

Jean Dolande, un artist complex şi provocator, un actor ambiţios prins în mijlocul unei interacţiuni dintre raţiune, inspiraţie şi talent, foloseşte cadre artistice puternic-expresive pentru a modela anumite fenomene ce ne permit să observăm conexiuni şi înţelesuri care ne păreau ascunse pînă acum. Cunoscut şi apreciat în Franţa pentru arta sa încărcată de mărimi şi semnificaţii liminare, cel care pe cont propriu a avut curajul să introducă lucrări în Galeria Naţională din Londra, prezent la Luvru şi Musée d’Orsay din Paris, surprinde la maximă intensitate cu pînze de o rară tresărire – o metafizică a tragicului emergentă meditaţiei asupra limitei, prin includerea fenomenului cu dublu sens: cel al trimiterii finitului la infinit şi al coborîrii infinitului la finit în conştiinţa unui roşu aprins, ca dimensiune a existenţei tragice. Maestrul Jean Dolande este interesat de cel de-al doilea sens, ce ţine de legile unei pledoarii de urgenţă, primul sens fiind o motivaţie de substrat metafizic, cînd inspiraţia face din ea un punct de plecare.

Exploziv, cerebral, şi imprevizibil, Jean Dolande dinamitează cu ştiinţă pînza, pentru a stîrni curiozitatea asupra modulului său de a face artă. Dezinhibat, pictează aşa cum vrea, aşa cum simte, potrivit inspiraţiei, avertizînd ochiul privitor asupra unor inedite injecţii estetizante, stîrnind curiozitatea privitorului. Cum în viaţă ca şi în artă contrariile se atrag, nici J.D. nu face excepţie, el îmbinîndu-le perfect. Astfel, fiecare trăsătură de penel este o sîngerare armonioasă între limitat şi nelimitat, pînzele par un teatru deschis parcă într-o rană vie, un teatru poetic şi filosofic, în care actele sînt derulate de conştiinţa situării omului într-un dublu orizont: al relativului unei existenţe imaginate de pictor şi al relevării ei ca mod de artă. Chiar dacă are în substanţa ei un coeficient de imprevizibil, seria de valori artistice pe care Jean Dolande o formulează acum cu o gestică febrilă, într-un coloristic viu pînă la crud, reprezintă rendez-vous-uri, clişee într-o oprire în care viaţa încetează să mai fie, în sensul uman al existenţei. Mai multe tipuri de tensiuni: de la figurativ, introspectiv şi imploziv, la manifestul ambalat într-o retorică non-figurativă sau abstractă, Jean Dolande abordează tipul de imagine ieşit din bidimensional şi revărsat cumva în spaţiul tridimensional. Ocolind delicat cadrele tradiţionale şi legitime ale picturii, artistul trimite curajos către un anumit tip de exterioritate, către structuri pe care le exploatează cu o măiestrie halucinantă. Inteligenţa sa, jocul subtil cu reobiectualizarea, suportul temei în sine, senzaţia de spaţiu aseptic, teama, fiorul, bucuria şi exclamaţia pe care le creează privitorului, vorbesc despre un extrem de valoros ADN artistic, surprins între Univers şi paleta de culori, de unde evoluează picturile sale, creînd ecuaţii coloristice de un dozaj extraordinar. Convins ca scopul intrinsec al formelor de imaginaţie este de a însufleţi materia, Jean Dolande încearcă cu totul alte sensuri ale lucrurilor în pictură. Artistul distinge contururi neobişnuite, le dă un nume de recunoaştere şi le rupe din sensul primordial-imaginativ al întregului, forţînd, dar cu mare artă, limitele unei percepţii restrictive care trasează graniţe în lucruri, în semnificaţii şi în fiinţe.

Privitorul este urmărit de un gen de efect cinematografic de supra-impresie – o premeditare dinamică a imaginii stop-cadru, însă ceea ce caracterizează gestica picturală este tensiunea extremă dintre aparenţa simplă a figuraţiei şi asocierile şocante dintre elementele imaginii. Există o glisare repetată între motive neidentificate încă de alţi pictori, dar cu potenţial generativ puternic, şi anumite elemente denotative, un fel de degradare intenţională prin evoluţie a motivelor originare – un fel de sălbăticie cu otrăvuri şi elixiruri scumpe, ambalate în culori care ard, dar şi o stare placentară a micro şi macrocosmosului, constrînsă la un fel de disoluţie prin perfecţiune. Aceste tipuri de migrare a motivului cosmogonic spre forma artistică, aceste metafore paradoxale, construite pe adversităţi, vorbesc despre un Jean Dolande profund, iscoditor şi voluptuos, un geometru, un arhitect şi un distrugător spre construcţie artistică valoroasă. Aceste calităţi îl aşează alături şi fundamental lîngă pictorii remarcabili ai lumii, care restituie artei forţa, fiorul şi libertatea.

Prezenta ipostază, face vorbire despre un artist provocator, preocupat de algoritmul re-compunerii haosului în armoniile unor inedite digresiuni artistice. La scara valorică, Jean Dolande se confesează într-o gradare cromatică atent calculată, esenţializînd atît în planul figurativ cît şi în cel abstract, pînzele aducînd parcă în atenţie constatarea lui Malevici: „văzutul nevăzutului”, în cazul J.D., trăgîndu-şi seva de dincolo de aparenţă. Acest pictor electrizant, încărcat de zbuciumul (ne)pămînteştilor pulsaţii, forţîndu-şi propriile frontiere, ne dezvăluie de fapt vîrsta unei maturităţi artistice, sedusă însă de mirajul unui limbaj fervent şi clocotitor. Pînzele sale sorb şi resorb repetat culorile, ca într-un ritual crud iniţiatic. Prezenta simeză vorbeşte despre capacitatea de a stăpîni liber şi curajos temele pe care le abordează, dar şi despre mesajul pe care îl configurează ca predestinare artistică. O formulă plastică surprinzătoare, o spargere a barierelor clasice, în care materia artei, lăsată sa curgă în voia haosului imaginativ, ne provoacă să vedem, să fim atenţi la un altceva nemaiîntîlnit. Permanenta tensiune din pînze este o proiecţie a neliniştilor artistice personale, impulsurile clocotitoare se ridică din profunzimea propriului spirit şi din stimulii mediului exterior, iar mobilul ontologic al creaţiei sale alternează între expansiunea vieţii, revelaţia sinelui şi revelaţia principiului.

Maria Diana Popescu, Agero

Lien de l’article sur le web !

上海艺博会预展 法国行为艺术家现场猛砸马桶

 (Chinois/Chinese)
PDF Imprimer
Mardi, 07 Septembre 2010 00:00
上海艺博会预展 法国行为艺术家现场猛砸马桶

2010-09-07 23:01 来源:新民网 记者:周晏珵
【新民网·独家报道】9月7日晚,上海艺术品博览会进行预展。与去年本土画廊挑大梁不同的是,今年艺博会法国画廊抢去了不少风头,预展中有法国行为艺术家现场砸烂马桶,以昭示人们重新找回禁锢的内心世界。

9月7日,上海世贸商城举办上海艺术品博览会预展。记者看到,预展虽在晚间,但七时刚过,已有许多观展人士在大厅等候。据了解,本届艺博会吸引了大批海外画廊,其中12家法国画廊共同组成了“艺术法兰西”主题展,该展览成为法国画廊在亚洲艺术博览会中最大规模的一次集中亮相。主题展的展品囊括了19-20世纪中,包括伯纳德·维纳、罗丹、阿尔芒、达利和阿曼等著名艺术家的作品。

当晚,法国展区还出现了三名头戴面具的法国行为艺术家,其中一名演员用铁锤将面前的马桶狂暴砸烂,原本放置其中的白色球体瞬间四散滚落。他表示,这场表演的寓意在于唤醒人们打破禁锢,对内心世界给予更多的关注。(新民网记者周晏珵)

Portrait de l’artiste Jean DOLANDE par WAZZ’ART

 (Français/French)
PDF Imprimer
Mercredi, 09 Juin 2010
Wazz Art est une série de reportages dans le milieu de l’art. Ces reportages permettent aux artistes de présenter une de leurs œuvres et de décrire ce qu’ils ont essayé d’exprimer au travers. La parole est offerte au public permettant ainsi un ping-pong entre impressions et explications. Toujours lors de vernissages, Wazz Art s’intéresse à tous types d’arts : Peinture, photo, sculpture, vidéo, graph, dessin, illustration… 2 minutes 30 pour découvrir et comprendre de manière simple et détendue une œuvre d’un artiste… Wazz Art

Il détruit des toilettes sur les Champs-Elysées

(Français/French)
PDF Imprimer
Jeudi, 03 Décembre 2009
Jeudi 3 décembre Jean Dolande, artiste contemporain spécialiste des coups d’éclat, a organisé une drôle de procession sur les Champs-Elysées. L’artiste, qui a déjà tenté d’accrocher clandestinement ses oeuvres au Louvre, a décidé d’exposer puis de détruire « ses cabinets de réflexion » devant le Fouquet’s sur la plus belle avenue du monde.

Performance à Paris ! Place Saint Sulpice

(Français/French)
PDF Imprimer
Lundi, 25 Mai 2009

Jean DOLANDE

Dans la droite ligne de son exposition RedLine

Réalise une nouvelle performance

à Paris

le lundi 25 mai 2009 sur la place Saint Sulpice

L’Art contemporain :

De la galerie à la rue !

Du message de paix à la révolte !

Après l’exposition RedLine présentée à Paris, en juillet 2008 Place Saint-Germain, et en mars 2009 au Pavillon d’Art Contemporain, l’enterrement d’une de ses œuvres au Cimetière du Père Lachaise le premier novembre 2008, l’exposition à la Galerie Vera Amsellem à Paris en avril 2009, et une dernière à Londres au début de mai, le parcours de Jean Dolande le mène, le lundi 25 mai 2009 à 23 heures à la Place Saint-Sulpice de Paris.

C’est sous un temps orageux que le créateur a pu exprimer, dans une atmosphère électrisée autant par les éclairs que par le mystère du lieu, son talent avec brio.

La mise en scène réunissait quatre statues de couleur rouge vive sur un socle de toilette représentant quatre symboles de la misère du monde, les droits de l’Homme bafoués, la pédophilie, les génocides et la faim dans le monde, que l’artiste dénonce. Chaque statue est gardée par un gardien au masque noir. Au milieu du carré formé par les quatre statues un socle de toilette surmonté de boules, le tout étant tout en blanc, est positionné.

Devant le public parisien, et filmé par la chaine de télévision Paris Première dans le cadre de son émission « Paris dernière », l’ange libérateur en tenue et masque blanc surgit. Sortit de nulle part, son apparition est annoncée par la vibration lourde et profonde d’un gong à coups réguliers donnés par un autre garde au masque rouge. Lentement, dans un mouvement décomposé et léger, l’ange s’approche de la statue blanche. Le moment est intense dans son mystère et dans son harmonie. Arrivé devant l’objet pur, l’ange prend une masse et commence son œuvre destructrice et salutaire. Les boules blanches jaillissent du socle renversé et défoncé. Les forces de la vie sont enfin libérées ! Puis épuisé l’ange s’effondre et laisse le temps agir pour sauver le monde qu’il vient de réveiller.

Une fois de plus, le message est passé. L’artiste, dans son aspiration à être la lumière du monde, a renouvelé son action dans l’instant présent de la réalité. Le cri de révolte à deux visages explose à chacune de ses apparitions avec plus d’énergie et de volonté. Oui, le monde est en danger ! Oui, l’art contemporain existe et il est bien là pour le rappeler !

Dans une telle dimension d’émotions et de puissance, les œuvres de Jean Dolande peuvent donner toute leur saveur et toute leur puissance, de la peinture à la sculpture, avec comme point d’orgue la mise en scène théâtrale. Dans la continuité de ses expositions précédentes, il a su mettre en avant la nécessité pour le monde des humains de réagir devant les destructions et les fléaux qu’il ne cesse d’engendrer depuis bien trop longtemps. De même, par cette action, il continue de pousser son cri de révolte envers la difficulté des artistes à pouvoir exposer leurs œuvres dans des lieux prestigieux comme le Louvre à Paris.

Ses amis venus nombreux le soutenir dans sa démarche artistique étaient accompagné du photographe Robert Desgroppes qui est devenu un habitué des évènements créés par Jean Dolande.

L’art ne saurait exister sans cette force d’expression et de communication que Jean Dolande véhicule. La voix de l’artiste apporte sa résonnance à une société qui tend à oublier les valeurs fondamentales de la création au profit de données mercantiles et artificielles.

Jean Dolande accroche une toile a la National Gallery a Londres

(Anglais/English)-(Français/French)
PDF Imprimer
Dimanche, 10 Mai 2009
To whom it may concern

Jean Dolande is famous in France for having infiltrated both the Louvre and the Mussée d’Orsay in Paris and having clandestinely hung one of his own work amongst the greatest names of history -a living painter amidst the dead artists of the past.

On May 10th, ( the traditional celebration date of Joan of Arc in France), the French performance artist and painter managed to smuggle into the National Gallery in London one of his own work and successfully hung it on a wall.

Like Joan of Arc, Jean Dolande felt compelled, but this time motivation was not to create a conflict, but to reconcile the cultural differences that have existed between the two nations since the Middle Ages.

First there was Joan of Arc – now there is Jean of Art

Where will Jean go next…wait and see

Apres avoir accroché une toile à Paris au Louvre et le Musée d’Orsay, Jean Dolande artiste peintre, accroche une toile le 10 Mai (jour de la fête de Jeanne d’Arc) à la National Gallery devant des visiteurs médusés.
L’artiste prétend avoir entendu une voix disant « accrocher cette toile pour réconcilier la France et l’Angleterre culturellement » ce conflit existe depuis le moyen âge.

Il y eu Jeanne d’Arc…Maintenant il y a Jean d’Art.

Quel sera son prochain musée ???

Cap24 (Actu & Co)

16 Avril 2009

Cap24 (Actu & Co)

(Français/French)
PDF Imprimer
Jeudi, 16 Avril 2009
CAP 24

Actu & Co

Présentée par Patrice Carmouze

16 Avril 2009

18H30 à 19H00

 

 

Jean Dolande arrive sur le plateau en portant l’installation conceptuelle « Droits de l’homme ».

Présentation de « Red Line » et de l’exposition présentée à la galerie Vera Amsellem.

Jean Dolande évoque la performance du vernissage. Au cours de la conversation Patrice Carmouze diffuse différents extraits sur l’accrochage sauvage d’une toile au musée du Louvre, au musée d’Orsay et l’enterrement d’une toile au Père-Lachaise.

Images commentées par Jean Dolande.

 

L'ami des artistes

1 Novembre 2008

L’ami des artistes

(Français/French)
PDF Imprimer
Samedi, 01 Novembre 2008
Page 1 sur 3

Exposition Red Line

(Français/French)-(Anglais/English)
PDF Imprimer
Vendredi, 11 Juillet 2008

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jean Dolande accroche une toile au musée d’Orsay

(Français/French)
PDF Imprimer
Vendredi, 13 Juin 2008

Voir la vidéo dans la section « Film »

J’ai été exposé une minute au Louvre

(Français/French)
PDF Imprimer
Mardi, 10 Juin 2008

Lien video LE PARISIEN ici !

Conversation with Jean DOLANDE

(Anglais/English)
PDF Imprimer
Mardi, 10 Juin 2008
How did you come to take up painting?

By curiosity …

As an actor having worked by the Actor Studio method, you enter the anteroom of your unconscious.

You then feed yourself with this emotional universe and you either re-sue emotions already inscribed, or you re-create emotional paths.

As seeker after emotions, I have experienced the word, then the gesture of the mime; I wanted to transpose the same emotion on the canvas.

How do you work?

I work with mineral and vegetable powders which are therefore alive and which I feed with Gregorian chants: the powders become saturated with these.

To revive the colours, I have some of the paintings drying up under a wooden pyramid reproducing the Keops scale.

At the moment, I am setting up an ultrasound apparatus to modify the molecular structure of materials before using them.

After having performed such preliminary works, I begin my emotional search. According to the emotional scale within which I decide to work through letting go I try to reach emotional purity, just like the ultimate sound of a violin string just about to break.

What does your profession as a painter bring you?

The privilege of not being dependent on anyone, to be alone with my canvas, the freedom of going as far as I wish, with no restriction, and with the entire intensity I long for.

Painting and emotions …?

I’m dedicated to emotion like priesthood.

The human being is emotion, and the artist must transcend one’s emotions. The emotion is pure, ultimate and vibrant and enables you to approach some truth, it projects you beyond yourself: it embellishes all those who are touched by its grace.

What do colours mean for you?

Colours have a vibratory impact on each of us and allow us to reset our energies. Imagine life as a system made up of multiple and infinite vibrations among which human beings act as transmitters, receptors of vibrations.

All these vibrations mingle, intermingle, blend and go away: in this way we are then all linked to one another in a medley of vibrations. Our thoughts circulate. Our emotions vibrate.

Imagine that positive thoughts represent the specificity of being extremely radiant and colourful; then negative thoughts would only be mist, indiscernible from one another. Observe this vision which surrounds you and allow yourself to dream!

Why do you make Happenings on occasion of your viewing days?

I play with my various skills.

By mixing the means of expression, I hope I will stir the spectator to enable him to let go in his turn and receive these paints which I present freely.

When I feel breath being held, eyes dimmed, glances rising up, people shivering, I feel we are all hanging over in time, free, happy and prepared to receive emotions offered by these paints.

The mime which I prepare within the frame of exhibitions starts this way:

Mime, I am the motionless double of a wax mannequin dressed up in working uniform near an easel and a painting. As the music rising up progressively, and enables the mime to get animated in an ultimate evolution, like homage to the creation to the creation being released.

Interview by Mary CARON

Nancy’s Galerie 2008

(Chinois/Chinese)
PDF Imprimer
Mardi, 01 Janvier 2008

 

 

 

Canton 2008

1 er Janvier 2008

Canton 2008

(Chinois/Chinese)
PDF Imprimer

137 Grand Street New York Dec 07/Jan 08

(Anglais/English)
PDF Imprimer
Samedi, 01 Décembre 2007

Dolande paintings go under the hammer in Casablanca.

(Anglais/English)
PDF Imprimer
Dimanche, 01 Octobre 2006 00:00
« Juste pour Eux » (Just for them), association put up for auction two paintings, offered by the artist Jean Dolande,
in Oct. 2-29 in Memorarts gallery in Casablanca. the bids will be allocated to children and projects for the development
of Disadvantaged region in Morocco.Jean Dolande offered Juste Pour Eux association two of his paintings, entitled « La Main sur le Coeur » and
« Empreintes d’ailleurs », in which artists, TV presenters, singers and authors had put their prints and signatures.Known for the complexity of his messages, the freedom of his pictorial expression and the fervor of his spontaneity,
Jean Dolande display in his works of art what has always been unexpressed in the classic paintings. »Juste Pour Eux, created after the earthquake that devastated Al Hoceima’s region in February, asked me to support
its actions.As an artist, I suggested two of my paintings to be put up for auction, » Jean Dolande said in the official
site of the association.Many eminent figures responded to the call and participated in this auction of solidarity, including Gad Elmaleh,
Youssou N’Dour, Jean-Jacques Goldman, Yves Lecoq, Cécile De France, Lââm, Faudel, Khaled, Samira Bensaïd,
Elie Chouraqui, Sapho, Tahar Benjelloun, Thierry Ardisson, Patrick Sebastien, Estelle Lefebure, Bernard Pivot,
Jean-Luc Reichmann, Corneille, Zucchero, Ishtar, Royales Gigolos, Laurent Baffie, Pascal Selem, Julien Courbet,
Sylvie Vartan, Arthur and many others. .By Oumnia Guedda . Marocco TIMES

Lettorie Noe

1 Janvier 2006

Lettorie Noe

(Italien/Italian)
Dimanche, 01 Janvier 2006